Livre
Néerlandais

Ik vervloek de rivier des tijds

Per Petterson (auteur), Paula Stevens (traducteur)
Dans la série:
Genre:
Titre
Ik vervloek de rivier des tijds
Auteur
Per Petterson
Traducteur
Paula Stevens
Langue
Néerlandais
Langue originale
Norvégien
Titre original
Jeg forbanner tidens elv
Édition
2
Éditeur
Breda: World Editions, 2014 | Autres éditions
348 p. ; 15 cm
Note
Zakformaat
ISBN
9789462370913 (hardback)

Commentaires

Waardig en kwetsbaar



In november 1989 krijgt een oudere vrouw te horen dat ze maagkanker heeft. 'Haar eerste reactie was: heb ik jarenlang 's nachts wakker gelegen, vooral toen de kinderen nog klein waren, doodsbang dat ik aan longkanker zou doodgaan, en dan krijg ik maagkanker. Wat zonde van de tijd!'

Zonde van de tijd ? het is een verzuchting die in deze gedempte, herfstige roman over het kluwen van verloren kansen, spijt en schuld nog lang na-echoot. De vrouw vertelt haar man dat ze enkele dagen alleen wil zijn en neemt de veerboot van Oslo ? waar ze woont ? naar Frederikshavn in haar geboorteland Denemarken, waar het gezin een zomerhuisje heeft. Daar komt haar zoon Arvid, een van haar vier zonen, haar opzoeken. Erg opgezet met zijn bezoek is ze niet ? ze gedoogt hem, met een ironie die soms mild en geduldig is, soms nors. Met Arvid gaat het niet goed. Zijn vrouw wil scheiden, om zijn radeloosheid te verzachten maakt hij met zijn twee dochtertjes lange…Lire la suite
Vierde vertaalde roman van de Noorse schrijver (1952). Voor de eerste, 'Kielzog' (2002), ontving hij de Noorse Brageprijs. Voor het onderhavige boek ontving hij de even prestigieuze Literatuurprijs van de Noordse Raad. Beide romans beschrijven Arvid Jansens knellende relatie met liefde en bestaan. Arvids moeder heeft kanker. Als ze van haar woonplaats in Noorwegen naar haar geboortestreek in Noord-Denemarken reist om alleen te zijn, volgt Arvid (wiens vrouw wil scheiden) haar. Moeder en zoon - niet in staat elkaar te troosten - ontwijken elkaar emotioneel. Arvid grijpt naar het verleden. In de jaren '70 van de 20e eeuw zag hij een hogere opleiding als verraad tegen de arbeidersklasse. Toen hij besloot om als arbeider te gaan werken, zag zijn moeder, die zelf in een fabriek werkte, dát als verraad. De titel is een regel uit een gedicht van Mao. Arvids 'binnenbrand' is ingehouden beschreven: een registratie van voorvallen. Veel blijft ongezegd en dat is de kracht van het boek. Wie ander…Lire la suite

À propos de Per Petterson

CC BY-SA 3.0 - Image by GAD

Per Petterson , né le 18 juillet 1952 à Oslo, est un écrivain et un romancier norvégien.

Biographie

Cet Osloïte, bibliothécaire-documentaliste de profession, a travaillé comme libraire ou employé de librairie à Oslo, traducteur et critique littéraire avant de se tourner vers la littérature à temps plein vers la fin des années 1990. Ses premiers textes sont des histoires courtes ou nouvelles, puis des recueils de novels, comme Aske i munnen, sand i skoa (cendre en bouche, sable dans les chaussures).

Il cite les écrivains Knut Hamsun et Raymond Carver parmi ses influences. Il a traduit en norvégien pour Tronsmo bokhandel en 1987 John Fante, en particulier le roman "1933 was a Bad Year".

Sa vie privée et familiale a été marquée par la disparition de ses parents (père, mère, jeune frère…En lire plus sur Wikipedia

Suggestions